==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲབ་ཐབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་རིག་མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་རྟག་གནས་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་གཟུགས། །དཔལ་ལྡན་ཚད་མེད་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་འགྱུར་པ། །བདེ་ཆེན་བདེ་སྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོན་པོ་ལ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་ཕྱོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དུས་ངན་རྙོག་པས་ཉེན་ཅིང་དགེ་སྟེར་བ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས། །བླ་མའི་ལུང་གིས་སེར་སྣའི་ཐ་བ་འཇོམས་འགྱུར་བ། །བདེ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཆོག་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱོབ་པ་པོས་ནི་རྣམ་གསུམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བདེ་བས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ཀུན་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་པས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་དབང་
༄། །བསྐུར། །སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་གིས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག་གིས་བསྐུལ། །སྦྱོར་དང་རབ་སྦྱོར་སྦྱོར་ཆེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དག །ཅི་བདེར་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་མནོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སམ། ཐེག་པའམ། ཁྱིམ་མམ། གཞལ་མེད་ཁང་ངམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
薄伽梵吉祥大乐金刚萨埵修法。
薄伽梵吉祥大乐金刚萨埵修法。
༄。 印度语：巴嘎万 希利 玛哈苏卡 瓦日拉 萨埵 萨达南。 藏语：薄伽梵吉祥大乐金刚萨埵修法。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 一切安乐之胜，无与伦比之智慧身。
非贪嗔痴慢妒。
自性恒常，三有三宝之身。
吉祥无量，不变安乐之海。
大乐生乐，金刚萨埵怙主。
成为三界之友，众人皆顶礼。
众生为恶时所困扰，赐予善。
对境之贪恋，巨大之烦恼黑暗。
以上师之教言，摧毁悭吝之雾。
为得安乐之菩提，无上之安乐。
略说此修法仪轨。
世间怙主金刚心。
救护者乃三种。
瑜伽续部一切中。
安乐一切即是天。
此金刚菩提心。
乃一切佛之体性。
故当勤修自性。
一切佛皆得成就。
一切佛即自性。
如是勇士一切众。
以自本尊之瑜伽。
故当修持自性。
以金刚加持之方式。
三摩地即是自灌顶。
以心要手印咒语。
以殊胜秘密之供养激励。
结合与极结合，大结合。
一切瑜伽皆得成就。
以彼十等之方式。
一切生起皆得成就。
以此一切佛。
如是勇士一切众。
随心所欲受用境。
于此生即得听闻。
此后，欲修持薄伽梵吉祥大乐金刚萨埵者，首先，欲修持金刚萨埵者，首先应如理承侍金刚阿阇黎。 领受三昧耶律仪之灌顶等。 无论何处，乘，家，殿，园林等处

【英语翻译】
Bhagavan Glorious Great Bliss Vajrasattva Sadhana.
Bhagavan Glorious Great Bliss Vajrasattva Sadhana.
༄. In Indian language: Bhagavan Shri Mahasukha Vajrasattva Sadhanam. In Tibetan language: Bhagavan Glorious Great Bliss Vajrasattva Sadhana. Homage to the glorious Vajrasattva! The best of all bliss, the form of incomparable wisdom.
Not desire, hatred, ignorance, pride, or jealousy.
Self-nature is always constant, the form of the three realms and three jewels.
Glorious and immeasurable, the unchanging ocean of bliss.
Great bliss, joy of bliss, Vajrasattva, the protector.
Becoming a friend of the three realms, all pay homage.
Beings are troubled by evil times, bestowing virtue.
The attachment to objects, the great darkness of affliction.
With the guru's words, the fog of stinginess is destroyed.
For the sake of attaining the bliss of enlightenment, the supreme bliss.
I will briefly explain this practice ritual.
World Protector Vajra Mind.
The savior is threefold.
In all Yoga Tantras.
Bliss is all deities.
This Vajra Bodhicitta.
Is the nature of all Buddhas.
Therefore, by diligently practicing self-nature.
All Buddhas will be accomplished.
All Buddhas are self-nature.
Likewise, all heroes.
By the yoga of one's own deity.
Therefore, one should practice self-nature.
In the manner of Vajra blessing.
Samadhi is self-empowerment.
With the essential mudra and mantra.
Encourage with supreme secret offerings.
Union and great union, great union.
All yogas will be accomplished.
In the manner of the ten, etc.
All arising will be accomplished.
By this, all Buddhas.
Likewise, all heroes.
Enjoy the objects as you please.
In this life, you will hear it.
Then, one who wishes to practice Bhagavan Glorious Great Bliss Vajrasattva, first, one who wishes to practice Vajrasattva, should first serve the Vajra Acharya as it should be. Receive the initiation of Samaya vows, etc. In any place, vehicle, home, palace, garden, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར། །རང་གི་སྟན་འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་བ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདབ་མས་གཡོགས་པ་དེ་ནི་གདན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བསྔགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་སན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པི་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བདེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་དང་སྦྱར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་ནས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །ཉེ་བར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བཅིབས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཏོགས་པས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསངྶ་རྒྱས་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་བརྗོད། །ཐལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞི་བའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཅི་རིགས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །དབང་པོ་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞི་བའི་ཐལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤ་རྫ་གནྡར་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་
༄། །མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨིན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཚོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པ་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སྔོན་ཚེ་ག

【汉语翻译】
ར། 自己的坐垫柔软且触感舒适，被各种莲花的花瓣覆盖，这是所有坐垫中最受赞扬的。在吉祥金刚萨埵尽情嬉戏之处，与所有佛陀平等结合，空行母幻化的快乐，念诵“嗡 班杂 贝玛 阿萨那 玛哈 瑜伽 比达 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་སན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པི་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapadma āsana mahāyoga pīṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚莲花，座位，大瑜伽，座，吽)”加持后。坐垫安乐结合的自在力完全安住，如是加持后，如安乐一般与所有坐垫结合。安住于等性中，所有胜者，于临近的所有虚空中，以金刚铃钩召，以金刚部聚集。扎 吽 邦 霍(藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)所有佛陀，以极度结合而真实宣说。以三股印的结合，以寂静的掌印令欢喜。如仪轨一般顶礼，尽己所能地供养，五欲的功德，从所有根门中生起喜悦。成办所有成就者，以寂静掌印的结合，以肉、酒、香等方式，以金刚歌赞颂。等性不动摇，具有等性至上的法性。是慈悲的本体，遣除众生的痛苦。功德无边，赐予一切成就。

【英语翻译】
Ra. One's own seat, soft and comfortable to the touch, covered with petals of various lotuses, is praised among all seats. In the place where glorious Vajrasattva fully enjoys, uniting equally with all Buddhas, the bliss of the illusory Ḍākinī, bless by reciting "Oṃ Vajrapadma Āsana Mahāyoga Pīṭa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་སན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པི་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapadma āsana mahāyoga pīṭa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Lotus, Seat, Great Yoga, Seat, Hum)". The power of the seat's blissful union fully abides, and as it is blessed, it is joined with all seats as bliss. Abiding in equality, all victors, in all the nearby skies, gather with the Vajra bell hook, gather with the Vajra family. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) All Buddhas, truly proclaim with utmost union. With the union of the three-pronged mudrā, please with the peaceful palms. Prostrate as in the ritual, make offerings as appropriate, the qualities of the five desires, arise joy from all the senses. Accomplishing all siddhas, with the union of peaceful palms, in the manner of meat, alcohol, and incense, praise with the Vajra song. Equality is unwavering, possessing the Dharma nature of supreme equality. Is the essence of compassion, dispels the suffering of beings. Qualities are limitless, bestows all siddhis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱས་པའི། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་མཛད་ལ། །མ་ལུས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ། །དེ་རྣམས་གསོལ་གདབ་པར་བྱ་བ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་སེམས་པར་བྱ། །མ་ལུས་པ་ཡི་དགེ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་བགོས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པའི་སེམས་གཞན་ལ་ཕན་པ་གཅིག་པུ་མཐར་གྱུར་པའི་མཆོག་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་པདྨའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ལ་མ་ཊ་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་མངོན་དུ་བརྟགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་
༄། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་མངོན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལྔ་ལས་གཟུགས་མར་བསམ། གཡས་ཀྱི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཚུལ་འདི་བསམ་མོ། །ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཨོཾ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་དབབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྕིངྶ་པ་དེ་འབབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ག་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཾ། མེ་མ་ན་སིད་ཙ། ཛྙཱ་ན་མཧཱ་ཏ་མོནྟ་ཀ་ར་བི་ཏི་ཙི་གི་ར་བི་ཀི་ར་ཧཱུཾ། ཏྲད་ཏ་ཏྲད་ཏེ་ཏ་ཏྲད་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤུདྡྷི་དྷརྨཱ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅིངས་པ་དེ་སླར་གཉིས་སུ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཅུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་འདིས་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
我所造的，罪恶都要忏悔。对于诸佛的善行，全部随喜。那些都要祈请，念念不忘。所有的善根，都回向给众生。然后披上大精进的盔甲，以大悲滋润的心，唯一利益他者为究竟，没有遗漏地，将安住于世间的一切众生，我将从痛苦的海洋中解脱出来，如此思念。如来以一切身语意金刚之主，大乐吉祥金刚萨埵的禅定现前，在莲花左右手掌心上，从玛（མ་）和达（ཊ་）二字中，以太阳和月亮的坛城的所有部分，观想为极度庄严，于其上以此观想为金刚和莲花。嗡。
吉祥！大乐普遍贤善吽阿，这样念诵后，从金刚语中显现并收摄。开展的方法是以光芒的各种装饰花鬘来开展和收摄。在左手的所有的指头上，观想为五种字种的形象。右手的那些观想为主要的那些，如此观想。ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། （嗡阿吽）然后以此心咒结金刚合掌印。嗡 班匝 安匝 勒 嗡。金刚拳印的精髓是：嗡 班匝 班达 吽。同样这个心咒念诵两遍或三遍，加持降临。嗡 班匝 贝玛 桑 友嘎 阿贝夏 阿贝夏 玛哈 斯卡。嗡 班匝 萨埵 吽 阿。苏惹达 斯当。 匝 吽 邦 霍：念诵直到束缚解脱降临，然后于心间解脱。嗡 班匝 班达 玛哈 卓达 哈那 达哈 怕匝 嘎达 雅。萨瓦 杜斯达 扎 杜斯当。 美 玛那 斯 匝。 嘉那 玛哈 达 蒙达 嘎惹 贝迪 匝 嘎惹 贝 嘎惹 吽。 扎 达 扎 德 达 扎 德。然后观想自己的身体远离无知的垢染，如月亮般完全清净。嗡 萨瓦 比修提 达玛 达 萨玛雅 吽，心中念诵。然后将束缚再次束缚成两重，伸出两根手指弯曲成铁钩状，同样以这个咒语在自己的心间解脱。

【英语翻译】
I confess all the sins I have committed. I rejoice in all the virtuous deeds of the Buddhas. I pray to them, remembering them moment by moment. I dedicate all the merits to all sentient beings. Then, having donned the armor of great diligence, with a mind moistened by great compassion, with the sole purpose of benefiting others as the ultimate goal, without omitting any, I think, 'I will liberate all beings dwelling in the world from the ocean of suffering.' Thus, visualizing the samadhi of the Lord of all Vajras, the body, speech, and mind of the Tathagatas, the Great Blissful Glorious Vajrasattva, on the palms of the left and right lotus hands, from the two syllables Ma and Ta, visualizing all parts of the mandala of the sun and moon as extremely beautiful, and on top of that, one should contemplate the vajra and lotus. Om.
Homage! Mahasukha Samantabhadra Hum Ah. Having recited this, manifest and gather from the vajra words. The method of expanding is to expand and gather with garlands of various ornaments of light. On all the fingers of the left hand, visualize the forms of the five seed syllables. On the right hand, visualize the principal ones in this manner. Am Ah Am Ah Am. Hum Hum Tram Hrih Ah. Then, with this essence, one should bind the vajra palms together. Om Vajra Anjali Om. The essence of the vajra fist is: Om Vajra Bandha Hum. Again, recite this essence two or three times, and bless the descent. Om Vajra Padma Samyoga Avesha Avesha Mahasukha. Om Vajrasattva Hum Ah. Surata Stam. Jah Hum Bam Hoh: Recite until the bondage is released and descends, then release it in the heart. Om Vajra Bandha Mahakrodha Hana Daha Paca Gata Ya. Sarva Dushta Pradushtam. Me Mana Sid Tsa. Jnana Mahata Monta Kara Biti Tsi Gi Ra Bi Ki Ra Hum. Trad Ta Trad Te Ta Trad Te. Then, contemplate one's own body as being free from the stain of ignorance and completely pure like the moon. Om Sarva Vishuddhi Dharmata Samaya Hum, recite in the mind. Then, bind the bondage again into two, extend two fingers and bend them like iron hooks, and in the same way, release it in one's own heart with this mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཨཾ་གུ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་འདིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །སྟོང་པ་ཡོད་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གཤེགས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །དེ་ནས་དེ་བདག་གིས་བདག་ལ་བསྐུལ་བར་རིག་ནས་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་བརྐྱང་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་ནས། དབབ་པ་བྱས་ལ། སྙིང་གར་དབུ་མ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ།
༄། །ཨའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་པ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད་དོ། །ཡང་ན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་ཏེ། ས་བོན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་གདན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཆས་བརྒྱན་པ་ལྟར་བསམས་ནས་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདིར་མངོན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་འདུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་དཀར་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དག་ལ་རྣམ་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་གང་བ་དཀར་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །གཡས་ཀྱིས་འདུད་པའི་སྙིང་ག་རུ། །འཛུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབྱིབས་སུ་གནས། །ཆུ་སྐྱེས་སྤྱན་ཡང་ཡིད་ཙམ་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་མཆོག །ཨ་ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཁམས་གས

【汉语翻译】
应作。嗡 班扎 班达 昂 咕夏 玛哈 卓达 扎 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཨཾ་གུ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 之后观想自身极为清净，仅仅专注于智慧完全清净，思维诸佛薄伽梵以此劝请我。空性有无甚深瑜伽力，如虚空般誓言临近降，祈请善逝安乐而起立，金刚萨埵幸运吉祥汝我。之后了知彼劝请我，自身应如是次第生起大乐。以吽以手印加持，彼之手印乃金刚缚伸展，小指与无名指之中，拇指尖相合，作降势，于心间作具顶端之中脉。
༄། །置于阿之莲花上。念诵“嗡 玛哈 苏卡 萨曼达 帕扎 阿比辛扎 吽 阿”，并转动降势之手印。又或从阿观想为月轮，思维种子字王金刚萨埵之阿赖耶识，于吽垫上，亦思维阿等如以光芒之饰物庄严，从种子字吽思维为五股金刚杵。念诵“吽 吽 吽 吽 吽”，以此五股金刚杵即得显现成就，从金刚之智慧，生起五种智慧，化为各种形状与颜色，思维其于如来一切坛城等处普遍显现，彼复融入自身金刚，思维转为大手印之相。一切安乐之源为白色，一切清净乃极清净，圆满月亮白色身，金刚萨埵至极乐。金刚萨埵之手印乃，红色种种燃烧之光，右以敬礼于心间，含笑高举金刚杵。处于菩萨跏趺坐之姿，莲花眼亦稍许舒展，诸佛珍宝之顶饰等，以种种饰品而严饰，背后如光般之，月轮乃光之胜，从阿如实生起后，之后普遍散布之。诸佛珍宝界

【英语翻译】
Should be done. Oṃ vajra bandha aṃ guśa mahākrodha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Then, thinking of oneself as utterly pure, focusing solely on the complete purity of wisdom, think that the Buddhas, the Bhagavat, urge me with this. Through the power of the profound yoga of emptiness, existence, and non-existence, the samaya approaches like the sky. I request the Sugata, the Blissfully Gone One, to arise in bliss. You, Vajrasattva, are my fortunate and glorious one. Then, knowing that they urge me, one should generate great bliss in oneself in this order. Bless with the hūṃ and the mudrā. The mudrā for that is extended from the vajra binding. With the tips of the thumbs joined in the middle of the little finger and ring finger, make a descending gesture. At the heart, make the central channel with a pointed tip.
༄། །Place it on the lotus of a. Recite "Oṃ mahāsukha samanta patra abhiṣiñca hūṃ a" and move the descending mudrā. Or, from a, contemplate a lunar disc. Think of the seed syllable king, the alaya-vijñāna of Vajrasattva. On the hūṃ seat, also think of a, etc., as adorned with ornaments of light. From that seed syllable hūṃ, think of a five-pronged vajra. By reciting "Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ," this five-pronged vajra will manifestly be accomplished. From the wisdom of the vajra, the five wisdoms arise in various forms and colors. Think that they appear everywhere, such as in the great mandala of all the Tathāgatas. Then, think that it merges back into one's own vajra and becomes the form of the great mudrā. The source of all bliss is white. All purity is utterly pure. The full moon is a white body. Vajrasattva is supremely blissful. The mudrā of Vajrasattva is red, with various blazing lights. The right hand makes a gesture of reverence at the heart. Smiling, he holds up a vajra. He dwells in the posture of a bodhisattva in the lotus position. His lotus eyes are also slightly widened. The crown ornaments of the Buddhas and jewels are adorned with various ornaments. Behind him is a circle of light like the moon, the best of lights. Having truly generated it from a, then spread it everywhere. The realm of the Buddhas and jewels

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ནི། །རིན་ཆེན་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་བས་དབུ་རྒྱན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །བདག་གི་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ཏེ། །དག་ཅིང་དང་བའི་ཆུ་འདྲ་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྙིང་ག་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །གར་བཅས་ལག་པ་འདུད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དུ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དབང་པོ་ཡིས། །ཁ་རུ་བཅུག་ནས་བསྡམ་པར་
༄། །བྱ། །འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་ཆེ། །ཕྱི་ཡི་གསང་བ་རྣམ་སྡུད་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རབ་བཅིངས་ནས། །དབུ་མ་བཅིངས་བ་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་མཉམ་བསྣོལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅིང་བ་དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དར་གྱི་བཅིང་བས་བཅིང་བྱ་སྟེ། །འགྱིང་དང་བཅས་པས་མཐའ་དགྲོལ་བྱ། །དར་དཔྱངས་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་ཡིས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །འདི་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །གུང་མོ་མཆོག་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་མཉམ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་འོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་རྒྱ། །རང་བྱུང་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་གཉིས། །གློ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཉིད་དུ། །བྱས་ནས་དར་དཔྱངས་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྔ་མ་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧི་རི་མི་ཏི་རི་ནི་ཤྲཱི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨི་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབུ

【汉语翻译】
母者，与其它珍宝无与伦比，是所有佛陀的珍宝，因此被称为至上的顶严。我的不被他人抢夺，如同清澈透明的水。因已达本性之极，自性之成就得以实现。然后以加持的方式，在心间、眉间、喉咙和头顶，以舞蹈般的合掌姿势，结缚金刚手印。此为加持手印，结成金刚拳，以食指作为拇指的特征。以右手的拇指（དབང་པོ་，indriya，根）放入嘴中并紧闭。
༄། 通过此加持，将获得金刚大乐。大乐，大乐之源。汇集外在秘密之意。紧紧束缚金刚喜悦后，将中脉束缚于内。拇指与小指交叉，以此修持金刚手印。以此结缚进行加持，将成为至上的金刚持。以此如理如实地，由具慧者进行灌顶。用丝绸束缚，以威严之姿解脱束缚。以如悬挂丝绸般的方式，用掌心来指示。通晓咒语者以此咒语：ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། （吽，梵文：हूँ，hūṃ，种子字；阿毗ಷིཉྩ，梵文：अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶； मम，梵文：मम्，mam，我）。这是自己种姓的灌顶加持次第。拇指处于菩萨跏趺坐姿，弯曲食指指尖。中指二节并拢持平，其余保持金刚合掌之光。这是佛宝灌顶手印。以自生之方式进行灌顶，所有至上王位的成就，将毫无遗漏地全部实现。头顶和额头，胸口以及后背，以此如悬挂丝绸般进行。ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，梵文：ॐ，oṃ，种子字；布达，梵文：बुद्ध，buddha，佛；阿毗ಷེ་ཀེ་，梵文：अभिषेके，abhiṣeke，灌顶； 噜噜，梵文：रुरु，ruru；斯普噜，梵文：स्फुरु，sphuru； 匝拉，梵文：ज्वल，jvala，光辉；底叉，梵文：तिष्ठ，tiṣṭha，安住；布达，梵文：बुद्ध，buddha，佛；洛擦，梵文：लोच，loca；萨尔瓦，梵文：सर्व，sarva，一切；阿塔，梵文：अर्थ，artha，义； 萨达那，梵文：साधन，sādhana，成就；阿毗षिञ्च，梵文：अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶； मम，梵文：मम्，mam，我； 梭哈，梵文：स्वाहा，svāhā，祈愿句）。这是所有佛陀的灌顶。以金刚极喜手印如前进行灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧི་རི་མི་ཏི་རི་ནི་ཤྲཱི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，梵文：ॐ，oṃ，种子字；班杂，梵文：वज्र，vajra，金刚； 惹那，梵文：रत्न，ratna，宝；阿毗ಷེ་ཀ་，梵文：अभिषेक，abhiṣeka，灌顶； 嘿瑞，梵文：हेरि，heri；米底瑞，梵文：मितिरे，mitire；尼西瑞，梵文：निश्रि，niśri；雅，梵文：य，ya；阿毗षिञ्च，梵文：अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶； मम，梵文：मम्，mam，我； 梭哈，梵文：स्वाहा，svāhā，祈愿句）。这是金刚宝的灌顶。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨི་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，梵文：ॐ，oṃ，种子字； 贝玛，梵文：पद्म，padma，莲花；阿毗ಷེ་ཀ་，梵文：अभिषेक，abhiṣeka，灌顶； 达瑞，梵文：तारे，tāre； 都达瑞，梵文：दुरे，ture； 都达瑞，梵文：दुरे，ture； 依，梵文：इ，i；阿毗षिञ्च，梵文：अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶； मम，梵文：मम्，mam，我； 梭哈，梵文：स्वाहा，svāhā，祈愿句）。其手印是佛宝灌顶的头

【英语翻译】
The mother is incomparable to other jewels, the jewel of all Buddhas, therefore it is called the supreme crown. Mine is not to be stolen by others, like clear and transparent water. Because it has reached the ultimate of its essence, the accomplishment of its own nature is achieved. Then, in the manner of blessing, at the heart, between the eyebrows, at the throat, and on the crown of the head, with a dance-like gesture of folded hands, bind the vajra mudra. This is the blessing mudra, make a vajra fist, with the index finger as the characteristic of the thumb. Put the thumb of the right hand (དབང་པོ་，indriya, faculty) into the mouth and close it.
༄. Through this blessing, great vajra joy will be attained. Great bliss, the source of great bliss. The mind gathers all the outer secrets. After tightly binding the vajra joy, place the central channel bound inside. The thumb and little finger are crossed together, thereby accomplishing the vajra mudra. By blessing with that binding, one will become the supreme vajra holder. In this way, according to what is appropriate, the intelligent one should perform the empowerment. Bind with a silk binding, and with a majestic posture, liberate the boundary. In the manner of hanging silk, indicate with the palms. One who knows the mantra, with this mantra: ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (Hūṃ, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable; Abhiṣiñca, Devanagari: अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to anoint; Mam, Devanagari: मम्, mam, me). This is the sequence of blessing for the empowerment of one's own lineage. The thumb is in the posture of a bodhisattva in lotus position, the tip of the index finger is bent. The two sections of the middle finger are joined equally, the rest remains the light of the vajra folded hands. This is the Buddha jewel empowerment mudra. By empowering in a self-arising manner, all the accomplishments of the supreme kingdom will be achieved completely without exception. The crown of the head and the forehead, the chest and also the back, are done in the manner of hanging silk. Oṃ Buddha Abhiṣeke Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Buddha Loca Sarva Artha Sādhana Abhiṣiñca Maṃ Svāhā. (Oṃ, Devanagari: ॐ, oṃ, seed syllable; Buddha, Devanagari: बुद्ध, buddha, Buddha; Abhiṣeke, Devanagari: अभिषेके, abhiṣeke, anointing; Ruru, Devanagari: रुरु, ruru; Sphuru, Devanagari: स्फुरु, sphuru; Jvala, Devanagari: ज्वल, jvala, blaze; Tiṣṭha, Devanagari: तिष्ठ, tiṣṭha, abide; Buddha, Devanagari: बुद्ध, buddha, Buddha; Loca, Devanagari: लोच, loca; Sarva, Devanagari: सर्व, sarva, all; Artha, Devanagari: अर्थ, artha, meaning; Sadhana, Devanagari: साधन, sādhana, accomplishment; Abhiṣiñca, Devanagari: अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint; Mam, Devanagari: मम्, mam, me; Svāhā, Devanagari: स्वाहा, svāhā, offering). This is the empowerment of all Buddhas. Empower with the vajra great joy mudra as before. Oṃ Vajra Ratna Aṃbhiṣeka Hiri Miti Rini Śrīya Abhiṣiñca Maṃ Svāhā. (Oṃ, Devanagari: ॐ, oṃ, seed syllable; Vajra, Devanagari: वज्र, vajra, vajra; Ratna, Devanagari: रत्न, ratna, jewel; Abhiṣeka, Devanagari: अभिषेक, abhiṣeka, anointing; Heri, Devanagari: हेरि, heri; Mitire, Devanagari: मितिरे, mitire; Niśri, Devanagari: निश्रि, niśri; Ya, Devanagari: य, ya; Abhiṣiñca, Devanagari: अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint; Mam, Devanagari: मम्, mam, me; Svāhā, Devanagari: स्वाहा, svāhā, offering). This is the empowerment of the vajra jewel. Oṃ Padma Abhiṣeka Tāre Ture Tuttāre Ibhiṣiñca Maṃ Svāhā. (Oṃ, Devanagari: ॐ, oṃ, seed syllable; Padma, Devanagari: पद्म, padma, lotus; Abhiṣeka, Devanagari: अभिषेक, abhiṣeka, anointing; Tāre, Devanagari: तारे, tāre; Ture, Devanagari: दुरे, ture; Tuttāre, Devanagari: दुरे, ture; I, Devanagari: इ, i; Abhiṣiñca, Devanagari: अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint; Mam, Devanagari: मम्, mam, me; Svāhā, Devanagari: स्वाहा, svāhā, offering). Its mudra is the head of the Buddha jewel empowerment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རྩེ་མོ་ཕབ་པ་ནི་པདྨ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་ཏེ། །གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཉམ་པར་བྱ། །མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གདོང་བཞི་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནས་རབ་བསྒྱུར་ཏེ། །གཡས་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྔགས་རིགས་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བྷ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གདབ་པ་སྟེ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡུད་ཙམ་དགུག །མཐེ་བོ་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འོད་བཞིན་བཏང༌། །སྔོན་བཞིན་ཡང་ནི་སྤྱང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཤྲཱི་པདྨ་བ་ད་མུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་སྤྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་ཏེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས། །གེ་བགོ་བར་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱང་བ་ལས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཡཱ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཡཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་བཅིངས་པ་དེ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། སོ་སོ་ནས་གདོད་སྤྲད་པ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བར་དུ་སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ཊུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡཾ་མཾ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ན་ལུས་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང༌། ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨོའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བ་ནི་ནང་གི་དབུ་མའི་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་བར་བྱ། དེ་ཉིད་གདོང་རེག་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་པ་ནི་བཅིང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་བསྡམས་པ་ནི་དགྱེས་པའོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་ནས

【汉语翻译】
拇指尖端朝下是莲花宝印，以此如前一样进行灌顶。金刚掌合掌，如双手执持珍宝，按照次第平等进行。拇指尖端朝向四面，从那以后手印要很好地转变，放置于右侧。以具有智慧的此真言，如是灌顶真言族。嗡 惹那 惹那 阿毗षेकེ་ 札朗 札朗。巴 巴 达 达 札 札 札 札 阿毗षिञ्च 芒 梭哈。
吉祥！珍宝部的灌顶。结金刚掌印，食指尖端稍微弯曲，拇指呈勇士跏趺坐，其余手指如光芒般放开。如前一样也要聪明地做。是业的珍宝灌顶。嗡 班杂 噶玛 惹那 阿毗षेकེ་ 嘿 嘿 嘿 嘿。希利 贝玛 巴达 穆舍 阿毗षिञ्च 芒 梭哈。明咒总集显示了对我进行灌顶，在自己的本族最初时就进行灌顶。如是自己被灌顶后，给予头巾。从伸展的金刚拳放置于颈部，念诵名为“嗡 班杂 噶瓦匝 亚芒 杭 邦 扬”的心髓，从那束缚中伸出手指，各自最初给予，以打结的方式从心间开始，直到头顶梵穴之间，以此真言“嗡 仲 噶瓦匝 扬芒 吽”念诵三遍，那么身体就无论如何也不会分离。然后从阿字生起薄伽梵母金刚极喜母或者金刚萨埵母，具有薄伽梵的装束，颜色形状都具备，左右具有莲花之形状，对于般若波罗蜜多如前一样加持等要做，以无二的等持来开始，这是教言。念诵“扎 吽 邦 霍”，束缚就是将内在的中脉铁钩以铁钩牵引到自己的心间。那接触面容的就是索。那如念珠一样做的就是束缚。那收拢顶端的就是欢喜。这是秘密手印，也要用外在的手印来配合。对此，那些手印是这样的：做成两个金刚束缚，将右手放置于左手之上

【英语翻译】
Lowering the tip of the thumb is the lotus jewel mudra. With this, empower as before. Vigorously join the vajra palms. As if the two hold a jewel. Do it equally according to the method. The tips of the thumbs face the four faces. From that, the mudra should be well transformed. Place it on the right side. With this mantra that possesses intelligence. Empower the mantra family in the same way. Om Ratna Ratna Abhisheke Tram Tram. Bha Bha Ta Ta Tra Tra Tra Tra Abhishintsa Mam Svaha.
Blessings! Empowerment of the Jewel Family. Establish the vajra palm mudra. Bend the tips of the index fingers slightly. The thumbs are in the posture of a hero's cross-legged position. The remaining fingers are released like light. Do it cleverly as before. It is the empowerment of the jewel of action. Om Vajra Karma Ratna Abhisheke Hi Hi Hi Hi. Shri Padma Bada Mushe Abhishintsa Mam Svaha. The knowledge mantra collection shows that I am empowered, and empowered at the very beginning of my own family. Having been empowered in this way, give the turban. From the extended vajra fist, place it on the throat. Recite the essence called "Om Vajra Kavatse Yamam Ham Bam Yam," and from that binding, extend the fingers. Give each one initially, starting from the heart in a knot-like manner, up to the crown of the head. With this mantra, "Om Trum Kavatse Yamam Hum," say it three times, then the body will never be separated. Then, from the letter A, generate the Bhagavati Vajra Extremely Joyful Mother or Vajrasattva Mother. Possessing the attire of the Bhagavan, possessing color and shape, with the shape of lotuses on the left and right, bless the Prajnaparamita as before, and so on. Begin with non-dual samadhi, this is the instruction. Saying "Dza Hum Bam Ho," the binding is to draw the inner central channel hook to one's own heart with a hook. That which touches the face is the noose. That which is done like a rosary is the binding. That which gathers the tips is the delight. This is the secret mudra, and it should also be combined with external mudras. For this, those mudras are like this: Make two vajra bindings, placing the right hand on top of the left.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ལ་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་ནས་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕན་ཚུན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པ་ལྟར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་གཞུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་བསྐུམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཾ། ཞེས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་གཟུང་སྟེ་རྒྱབ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚི་ཀཱ་མ་སུ་ཀེ་ཤོ་ཏ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་ཐལ་མོ་འམ། ཞི་བའི་ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་བདག་ལགས་སོ་སྒྲུབ་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀྱེ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་གཟུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོ་སློབ་མས་གཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་དེ་ལངས་ཏེ། མ་དང་ཊ་ལས་གྱུར་པའི་མིག་གིས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བདེ་བར་གཤགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་བཏགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྩལ་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས། །མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་དང་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་མདའ་ལྟང་འདྲེན་པ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི། །པདྨ་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན། །དཔལ་བྱེད་དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དབུ་རྒྱན་མཆོག་འཛིན་མ། །སྔོ་མཐིང་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
小指交叉，左手食指伸直的关节处，右手食指弯曲，这是金刚欲的手印。以“嗡 班匝 嘎玛 昂 库夏 嘎达 嘎达 吽 匝 (Om Vajra Kama Am Kusha Kata Kata Hum Dza)”的真言来引导。从那之后，互相用两根手指像绳索一样捆绑。“嗡 班匝 扎贝夏亚 扎贝夏亚 梭哈 (Om Vajra Praveshaya Prabeshaya Svaha)”以此真言来进入。从那之后，互相紧紧收缩。“嗡 班匝 嘎玛 班达 班达 榜 (Om Vajra Kama Bandha Bandha Bam)”以此来束缚。从那之后，两个小指像连珠一样抓住，背靠背，这是金刚欢喜。“嗡 班匝 杜什地 嘎玛 苏给肖达亚 吼 (Om Vajra Dushti Kama Sukeshotaya Ho)”这样念诵后，用那个手印使之欢喜。用安乐的掌印或者寂静的掌印三次生起欢喜，为了能清楚地看到面前金刚极其欢喜等，用歌声来催促。金刚萨埵大乐，有缘善者，您是我的主人，请助我修行并证悟。所有如来之本体，安乐空行母，幻化种种，安乐之最胜。调伏众生之种种根性，成就之最胜，请助我成就。阿拉拉吼！请示现如来之种种结合的舞姿。匝 吽 榜 吼！奇哉！大乐被安乐所持，请显现种种幻化。阿拉拉拉拉吼！请空行母的弟子们接受所有如来的种种幻化。之后，进入者起身，用从“玛”和“达”变化而来的眼睛，像芝麻一样，在虚空界面上快乐地切割，用金刚钩束缚，念诵匝 吽 榜 吼 (Dza Hum Bam Hoh)，为了供养自己的本尊，将那些放入他们的心中。或者赐予自然成就的手印，如仪轨一样加持，进行灌顶等。开始供养。面前是月亮的颜色，莲花面容带着微笑，手印拿着箭和拉弓，用诸佛珍宝来装饰。背后是海怪女神，红莲花充满光芒，带来光辉，拥有种种记忆，持有诸佛顶饰之最胜者，青蓝色之最胜的

【英语翻译】
With the little fingers crossed, the right forefinger is hooked from the joint where the left forefinger is raised, this is the vajra desire mudra. It should be guided with the essence of "Om Vajra Kama Am Kusha Kata Kata Hum Dza". From that, the two fingers are bound together like a rope. "Om Vajra Praveshaya Prabeshaya Svaha" should be inserted with this essence. From that, they are extremely shrunk together. "Om Vajra Kama Bandha Bandha Bam" should be bound with this. From that, the two little fingers are held like a string of pearls and the backs are joined together, this is vajra joy. After saying "Om Vajra Dushti Kama Sukeshotaya Ho", make it happy with that mudra. Generate joy with three mudras of bliss or three mudras of peace, and urge with melody in order to clearly see the vajra extremely happy in front. Vajrasattva great bliss, fortunate ones, you are my master, please help me to practice and realize. The essence of all Tathagatas, blissful dakini, various illusions, the supreme of bliss. Subduing the various natures of beings, the supreme of accomplishment, please help me to accomplish. Ala la ho! Please show the various dances of the union of the Tathagatas. Dza Hum Bam Hoh! Alas! Great bliss is held by bliss, please manifest various transformations. Ala la la la ho! Please let the disciples of the dakinis receive the various illusions of all the Tathagatas. Then, the entrant stands up, and with the eyes transformed from "Ma" and "Ta", happily cut the surface of the sky like sesame seeds, bind with the vajra hook, and say Dza Hum Bam Hoh, and for the sake of offering to one's own deity, put them in their hearts. Or bestow the naturally accomplished mudra, bless it as in the ritual, and perform empowerment and so on. Begin the offering. In front is the color of the moon, the lotus face with a smile, the mudra holds the arrow and draws the bow, decorated with the jewels of the Buddhas. Behind is the goddess of the sea monster, the red lotus is full of light, bringing glory, possessing various memories, holding the supreme of the Buddhas' head ornaments, the supreme of blue-indigo

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དབུ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །འདུད་བཅས་གཡོན་ནས་སྔོ་བསངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གིས་རྣམ་
༄། །བར་སྤྲས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་ལྡན་བསམ་བྱ་བ། །རང་གི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མོའི་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་རང་གི་སྟན་ལ་པདྨོའི་ལོ་མ་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །པདྨོའི་ཕྱི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། གར་མ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བཞིར་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཞག་གོ །གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། དར་དིར་དང༌། པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བསམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདོད་པ་མཆོག །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱུད། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཀུན་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རང་གི་ལྷ་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ལྡན་པར། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཅི་རིགས་མཉམ་པར་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྦྱོར་དགྱེས་པ་ཡིས་རོལ་བྱས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་ནས་རབ་ཏུ་བྱ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་འབྱོར་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་མཆོད་བྱ་བ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ལ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་དམིགས་པར་བྱ། །བརྡུང་དང་གར་དུ་བཅས་པ་ཡིས། །སྟེ་ག་བཅས་དགའ་བས་བདེ་བ་ཡི། །གླུ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལྡན་པས། །ཧཱུཾ་ཨ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་ཁྱོད། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་བཞེས་ཤིག །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརུ་ཊ་མ་ཊ་སྨ་ར་ཏྲ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲ་སི་ཏ། ཏ་ཀི་ཧཱུཾ། ཏྲུ་ཏ་ཀི་ནི། ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཤུདྡྷ། སིདྡྷ་ཡ། ད་རི་ཤ་ཡ། སརྦ་ཀ་ཏེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཏ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ།
༄། །གྷེ་ཏེ་གྷེ་ཏ། གྷེ་ན་ཏོ། །ཏཀི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ

【汉语翻译】
以双手，以手印自身拥抱，以佛陀顶饰之鬘，以各种装饰品庄严。恭敬地从左边开始观想，以蔚蓝色，佛陀之顶髻，完全庄严。瑜伽士，具足财富者，应如是思维，圆满自身之精髓。此四者被示为外手印之集合，观想形、声、香、味之天女，于四方各自之座垫莲花叶上安住。于莲花之外侧，安立娇女、鬘母、妙音天女、舞女等四隅。如是，花母、香母、灯母、各种香气等亦安立于方位之间。笛子、琵琶、小鼓、陶鼓、钹、达迪拉、拍打帕塔哈等亦安立于各方。于东方之门观想：金刚钩乃殊胜之欲，左方为金刚索，西方为金刚钩之延续，北方宣说铃铛。彼等勤于自身之事业，皆具足殊胜之形貌，与自身之本尊相应，具足自身之手印。以明咒者应欢喜。以与自身本尊之结合，随其所宜平等安立，平等安立之禅定，将近于金刚持。之后，如何结合，以结合之喜悦而嬉戏，以四种结合之方式，平等安立而极善修习。若未获得一切供品，则结手印而供养，于自身本尊之体性中，以彼等供养而观想。以敲击与舞蹈，以及喜悦之安乐，具足歌等之美味。吽啊，大乐善妙汝，一切如欲而贪着，世尊请纳受我。一切供养之仪轨等，以具足结合而奉献。 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文） JAH HUM BAM HOH （梵文天城体） Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ （梵文罗马拟音） 降 吽 旺 吼 རུ་ཊ་མ་ཊ་སྨ་ར་ཏྲ། （藏文） Ruṭa Maṭa Smāra Tra （梵文天城体） Ruṭa Maṭa Smāra Tra （梵文罗马拟音） 鲁吒 嘛吒 斯嘛啦 札 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （藏文） Hulu Hulu （梵文天城体） Hulu Hulu （梵文罗马拟音） 呼鲁 呼鲁 པྲ་སི་ཏ། （藏文） Prasita （梵文天城体） Prasita （梵文罗马拟音） 钵啦悉达 ཏ་ཀི་ཧཱུཾ། （藏文） Taki Hūṃ （梵文天城体） Taki Hūṃ （梵文罗马拟音） 达吉 吽 ཏྲུ་ཏ་ཀི་ནི། （藏文） Truta Kini （梵文天城体） Truta Kini （梵文罗马拟音） 札鲁达 吉尼 ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། （藏文） Hūṃ Ja Ja （梵文天城体） Hūṃ Ja Ja （梵文罗马拟音） 吽 札 札 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （藏文） Hulu Hulu （梵文天城体） Hulu Hulu （梵文罗马拟音） 呼鲁 呼鲁 ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文） Ala La Ho （梵文天城体） Ala La Ho （梵文罗马拟音） 阿啦 啦 吼 །ཤུདྡྷ། （藏文） Śuddha （梵文天城体） Śuddha （梵文罗马拟音） 咻达 སིདྡྷ་ཡ། （藏文） Siddhaya （梵文天城体） Siddhaya （梵文罗马拟音） 悉达亚 ད་རི་ཤ་ཡ། （藏文） Dariśaya （梵文天城体） Dariśaya （梵文罗马拟音） 达瑞夏亚 སརྦ་ཀ་ཏེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། （藏文） Sarva Kate Ta Ghe Ta Ghe Ta Ghe （梵文天城体） Sarva Kate Ta Ghe Ta Ghe Ta Ghe （梵文罗马拟音） 萨尔瓦 嘎德 达 额 达 额 达 额 ཏ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། （藏文） Ta Ta Ghe Ta Ghe （梵文天城体） Ta Ta Ghe Ta Ghe （梵文罗马拟音） 达 达 额 达 额 གྷེ་གྷེ་ཏ། （藏文） Ghe Ghe Ta （梵文天城体） Ghe Ghe Ta （梵文罗马拟音） 额 额 达
༄། །གྷེ་ཏེ་གྷེ་ཏ། （藏文） Ghe Te Ghe Ta （梵文天城体） Ghe Te Ghe Ta （梵文罗马拟音） 额 德 额 达 གྷེ་ན་ཏོ། （藏文） Ghe Na To （梵文天城体） Ghe Na To （梵文罗马拟音） 额 纳 多 ཏཀི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། （藏文） Taki Hūṃ Ja Ja （梵文天城体） Taki Hūṃ Ja Ja （梵文罗马拟音） 达吉 吽 札 札 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （藏文） Hulu Hulu Hulu （梵文天城体） Hulu Hulu Hulu （梵文罗马拟音） 呼鲁 呼鲁 呼鲁 ཨ་ལ་ལ （藏文） Ala La （梵文天城体） Ala La （梵文罗马拟音） 阿啦 啦

【英语翻译】
With both hands, embracing oneself with the mudra, adorning with various ornaments the garland of the Buddha's crown. With reverence, starting from the left, contemplating with azure blue, the Buddha's topknot, completely adorned. The yogi, the wealthy one, should contemplate thus, perfecting the essence of oneself. These four are shown as the collection of outer mudras, contemplating the goddesses of form, sound, smell, and taste, abiding on the lotus leaves of their respective seats in the four directions. On the outer perimeter of the lotus, establish the coquettish girl, the garland mother, Saraswati, the dancer, and so on, in the four corners. Likewise, the flower mother, the incense mother, the lamp mother, and various fragrances, etc., are also established in the intermediate directions. The flute, the lute, the small drum, the pottery drum, the cymbals, the dardira, and the beating of the pataha, etc., are also established in each direction. Contemplating at the eastern gate: the vajra hook is the supreme desire, on the left is the vajra rope, the continuation of the vajra hook in the west, and the bell is proclaimed in the north. They are diligent in their own activities, all possessing excellent forms, corresponding to their own deity, possessing their own hand symbols. The mantra knower should rejoice. By combining with one's own deity, establish equally as appropriate, the samadhi of equal establishment, will be close to Vajradhara. Then, how to combine, playing with the joy of combination, with the manner of the four combinations, establish equally and practice excellently. If all offerings are not obtained, then form the mudra and offer, in the nature of one's own deity, contemplate offering with them. With striking and dancing, and the bliss of joy, possessing the flavor of songs, etc. Hūṃ āḥ, great bliss, auspicious one, desiring all as desired, O Bhagavan, please accept me. All the rituals of offerings, etc., should be offered with the possession of union. ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（Tibetan） JAH HUM BAM HOH （Sanskrit Devanagari） Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ （Sanskrit Romanization） Descend, Hum, Vam, Hoh རུ་ཊ་མ་ཊ་སྨ་ར་ཏྲ། （Tibetan） Ruṭa Maṭa Smāra Tra （Sanskrit Devanagari） Ruṭa Maṭa Smāra Tra （Sanskrit Romanization） Ruta, Mata, Smara, Tra ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （Tibetan） Hulu Hulu （Sanskrit Devanagari） Hulu Hulu （Sanskrit Romanization） Hulu Hulu པྲ་སི་ཏ། （Tibetan） Prasita （Sanskrit Devanagari） Prasita （Sanskrit Romanization） Prasita ཏ་ཀི་ཧཱུཾ། （Tibetan） Taki Hūṃ （Sanskrit Devanagari） Taki Hūṃ （Sanskrit Romanization） Taki Hum ཏྲུ་ཏ་ཀི་ནི། （Tibetan） Truta Kini （Sanskrit Devanagari） Truta Kini （Sanskrit Romanization） Truta Kini ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། （Tibetan） Hūṃ Ja Ja （Sanskrit Devanagari） Hūṃ Ja Ja （Sanskrit Romanization） Hum Ja Ja ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （Tibetan） Hulu Hulu （Sanskrit Devanagari） Hulu Hulu （Sanskrit Romanization） Hulu Hulu ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （Tibetan） Ala La Ho （Sanskrit Devanagari） Ala La Ho （Sanskrit Romanization） Ala La Ho །ཤུདྡྷ། （Tibetan） Śuddha （Sanskrit Devanagari） Śuddha （Sanskrit Romanization） Shuddha སིདྡྷ་ཡ། （Tibetan） Siddhaya （Sanskrit Devanagari） Siddhaya （Sanskrit Romanization） Siddhaya ད་རི་ཤ་ཡ། （Tibetan） Dariśaya （Sanskrit Devanagari） Dariśaya （Sanskrit Romanization） Darishaya སརྦ་ཀ་ཏེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། （Tibetan） Sarva Kate Ta Ghe Ta Ghe Ta Ghe （Sanskrit Devanagari） Sarva Kate Ta Ghe Ta Ghe Ta Ghe （Sanskrit Romanization） Sarva Kate Ta Ghe Ta Ghe Ta Ghe ཏ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། （Tibetan） Ta Ta Ghe Ta Ghe （Sanskrit Devanagari） Ta Ta Ghe Ta Ghe （Sanskrit Romanization） Ta Ta Ghe Ta Ghe གྷེ་གྷེ་ཏ། （Tibetan） Ghe Ghe Ta （Sanskrit Devanagari） Ghe Ghe Ta （Sanskrit Romanization） Ghe Ghe Ta
༄། །གྷེ་ཏེ་གྷེ་ཏ། （Tibetan） Ghe Te Ghe Ta （Sanskrit Devanagari） Ghe Te Ghe Ta （Sanskrit Romanization） Ghe Te Ghe Ta གྷེ་ན་ཏོ། （Tibetan） Ghe Na To （Sanskrit Devanagari） Ghe Na To （Sanskrit Romanization） Ghe Na To ཏཀི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། （Tibetan） Taki Hūṃ Ja Ja （Sanskrit Devanagari） Taki Hūṃ Ja Ja （Sanskrit Romanization） Taki Hum Ja Ja ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། （Tibetan） Hulu Hulu Hulu （Sanskrit Devanagari） Hulu Hulu Hulu （Sanskrit Romanization） Hulu Hulu Hulu ཨ་ལ་ལ （Tibetan） Ala La （Sanskrit Devanagari） Ala La （Sanskrit Romanization） Ala La

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཧོ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཐལ་མོ་མྱུར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འདིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཏེ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ། རྒྱུན་གྱི་བརྡུང་བའོ། །ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དཾ་དཾ་དཾ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་བརྡུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡུང་བ་དབྱངས་སུ་བླང་ཞིང་ཤ་རྫ་དང་དེ་བ་ཏི་དབྱངས་འདིས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི། །མཆོད་པ་གསལ་བས་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་མཆོག །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མཆོག་བདེ་བའི་དམ་མཆོག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བཟང་ས་ཆོག་བརྙེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཧོ། །ཀྱེ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀྱེ་མ་ཧོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་དྲོངས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སློབ་མ་དག་ནི་གསུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདེ་བས་བསྐུལ་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ཡིས། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར། །གཡས་གྱི་བ་དན་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཡང་དག་འགྲོགས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །
༄། །དེ་ཉིད་དོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སླད་དུ་བརྫུན་པ་ཆེར་བྱས་ཏེ། །བསྒྱུར་ནས་གཡས་ཀྱི་འགྲམ་པ་དང༌། །སྤྱི་གཙུག་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ལས། །སླད་དུ་གར་གྱི་དབབ་ཚུལ་གྱི། །ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྱུར་ཅིང༌། །སྐལ་བཟང་ཧཱུཾ་གཾ་དབྱངས་ལྡན་པས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ལ་ལར་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
啦火汝扎玛扎。拍手迅速，以此将一切供品供养于薄伽梵大吉祥金刚萨埵大乐。德格达格，达格格，达格格，格格达。持续的敲击。嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）。 当（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）当（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）当（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）。 这是三昧耶的敲击，以此乃是薄伽梵身语意策励的三昧耶的三种秘密结合。那些敲击声要唱成曲调，也要用夏扎和德瓦地的曲调，以结合的自性，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）等曲调来策励。随顺贪恋的众多欢喜莲花极清净，以明亮的供养随顺供养最殊胜，恒常瑜伽安乐成就安乐，奇哉殊胜安乐之最胜三昧耶即是自性。极乐瑜伽极其幸运获得地基，自己的三昧耶无有缺失恒常享用享用霍。奇哉极秘密之主，因为是自己的三昧耶，最为秘密的殊胜天女们。为了调伏众生的相续，明了知晓各种方法，一切三昧耶成为坚固与动摇一切事物的自性。一切胜者的自性，瑜伽安乐幻化空行母霍。奇哉圣者，恒常大成就，善加修持而示现。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzah，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）：奇哉玛霍，以大乐迎请大乐，请示现种种化身。阿拉拉拉霍。所有如来，空行幻化种种，祈请弟子们倾听。这是薄伽梵的身语意以安乐策励。以左右手，以优雅的姿态舞蹈，左手拇指与食指相合，右手持三股杵，以此手印加持，与一切佛陀真实相应，一切获得最胜成就，大自在圆满成就。
༄。 以舍弃彼之方式，之后大大地伪装，转变后放在右脸颊和头顶之间，之后以舞蹈的降临方式，以一切姿态善加变化，以具足吉祥吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）冈的曲调，供养一切供品。于某些时候，无垢之月轮

【英语翻译】
La ho ru ta ma ta. Clap your hands quickly, and offer all offerings to the Bhagavan Great Glorious Vajrasattva Great Bliss with this. Te ghe ta ghe. Ta ghe ghe. Ta ghe ghe. Ghe ghe ta. Continuous beating. Om（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：Om） Om（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：Om） Om（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：Om）. Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum）. Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：Bam） Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：Bam） Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：Bam）. Dam（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：Dam） Dam（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：Dam） Dam（藏文：དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：Dam）. This is the beating of the three samayas, with this is the secret union of the three samayas that urge the body, speech, and mind of the Bhagavan. Those beatings should be sung in melody, and also with the melodies of Sharaja and Devati, with the nature of union, urge with melodies such as Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum）. The lotus of many joys that follow attachment is utterly pure, with clear offerings, offer the best of offerings. May constant yoga bliss accomplish bliss. Alas, the supreme samaya of supreme bliss is one's own nature. The yoga of supreme bliss is extremely fortunate to have attained the ground, enjoy your own flawless samaya constantly, enjoy, enjoy Ho. Alas, Lord of the Utterly Secret, because it is your own samaya, the most secret supreme goddesses. Knowing clearly the various methods to subdue the lineage of beings, all samayas have become the nature of all things, stable and moving. The nature of all victors, yoga bliss, illusory dakini Ho. Alas, holy one, great constant accomplishment, having practiced well, show it. Dza（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzah，汉语字面意思：Dza） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum） Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：Bam） Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：Hoh）: Alas Maho, invite great bliss with bliss, please manifest various emanations. Ala la la la Ho. Of all the Tathagatas, of the various illusory dakinis, please listen to the disciples. This is the body, speech, and mind of the Bhagavan urged by bliss. With the right and left hands, dancing in a graceful manner, the left thumb and forefinger joined, the right hand holding a three-pronged banner, with this mudra, truly associate with all Buddhas, all attain supreme accomplishment, great power is perfectly accomplished.

༄. In the manner of abandoning that, afterwards greatly feigning, transforming and placing it between the right cheek and the crown of the head, afterwards with the manner of the descent of the dance, transforming well with all gestures, with the melody of fortunate Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum） Gam, offer all offerings. At times, the immaculate lunar mandala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྟོང་པས་མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་སྣང༌། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་འོད་ཟེར་མཆོག་པས་འཇིགས། །ལ་ལར་མདངས་བཟངས་གཟི་ཆེན་ཞེ་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གཟུགས་ལྡན་གསུང་མཆོག་ལྡན་པར་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་ཕྱིར་འདུལ་མཁས་མ་ལུས་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ལས། །ཨ་རལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྲུབ་པར་མཛོད། །རུ་ཊ་ཏ་མ་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གར་མཁན་མཆོག་གིས་གར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣམ་མང་བདེ་མཆོག་རབ་ཏུ་གར་མཛད་པ་ཡིས་ཐར་པའི་བདེ་བའང་ཐོབ་པར་མཛོད། །འདི་ཡིས་བ་དན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་གར་དུ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་དགའ་བའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས། །ཧོ་རྟ་མཆོག་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་ཅིག་ཧོ། །དེ་བས་སློང་རྣམ་པར་རོལ། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་ཧོ་བད་བས་བདེ་བ་སྩོལ། །དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་
༄། །མཛོད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་ཤི་ཤི་བཞུགས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡོངས་སུ་སྐོར། །ཀུན་དུ་ཞུགས། དེ་ནས་གར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དབྱངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གླུར་བླངས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་དུ་འདུད་པ་ཡིས། །གཡས་ཀྱི་བ་དན་གསུམ་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡོན་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྙེམས་བྱས་ཏེ། །སྟེང་དུ་དོར་དང་འོག་ཏུ་དོར། །བསྐོར་དང་དེ་བཞིན་བྱུག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྫ་རྔ་མཆོག །དེ་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལག་པ་གཡས་པས་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །རང་གི་མིང་གིས་བསྐུལ་བཅས་པས། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞི་བའི་ཐལ་མོ་བདེ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
或者显现为空性所庄严之色身，有的显现为极度恐怖的亿万九千俱胝太阳之光芒所怖畏，有的显现为光彩美好、威严盛大、令人喜悦的胜者之身，有的显现为使一切众生平等安住的具相、具足殊胜语。为了成就金刚萨埵，调伏一切善巧者，从一切安乐之顶端中，啊惹（藏文：ཨ་རལ་，梵文天城体：अरल，梵文罗马拟音：arala，汉语字面意思：啊惹）使一切和合而成就。 噜吒达玛德阿啦啦啦吼（藏文：རུ་ཊ་ཏ་མ་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以多种方式调伏的姿态，舞者以殊胜之舞而舞动。 誓言舞之自在，佛舞者，舞之宝藏，阿啦啦啦吼（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 以多种安乐之顶端而舞动，愿获得解脱之安乐。 以此与三宝幢一起舞蹈。 以极度欢喜和随喜之爱箭弓，以极细微之物装饰，以极度欢喜之结合的安乐所陶醉，愿一切安乐于我成就。 极度安乐的各种形象，各种胜利的胜幢，计算受用，以及极度欢喜的自在，最极成就，如来安住。 吼 达 殊胜 吼（藏文：ཧོ་རྟ་མཆོག་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 奇哉 吼，极度安乐的各种形象，嬉戏吧 吼。 因此祈请，各种嬉戏。 吽 显现吧（藏文：ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 阿啦啦啦吼（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 祈请摄受一切如来的空行母，幻化各种形象的弟子。 奇哉，愿成就安乐之顶端。 奇哉 吼，愿以喜乐赐予安乐。 圣者请极度进入。 愿我极度安乐。 阿啦啦啦吼（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 奇哉 吼，喜喜，安住吧，空行母，安乐之顶端。 完全围绕。 全部进入。 之后以具足舞蹈，以这些妙音歌唱，以具光彩者向左敬礼，右边做成三宝幢。 如此以右和左的方式，以菩萨的跏趺坐姿安坐，向上抛掷和向下抛掷，环绕并如此涂抹，鲜花、熏香、明灯殊胜，香的供养以环绕，剩余以舞蹈的方式，笛子、琵琶、陶土鼓殊胜，同样钹等也，左边的拳头紧握，右手敲打，以自己的名字劝请，以咒语献供。 寂静的合掌，安乐之顶端。

【英语翻译】
Or appear as a form adorned with emptiness. Sometimes, frightened by the supreme rays of light from nine billion trillion suns. Sometimes, appearing as the form of the victorious ones, with good complexion, great splendor, and joy. Sometimes, showing the form of one who equally places all beings, possessing form and endowed with supreme speech. In order to accomplish Vajrasattva, skillfully subduing all, from all the supreme of bliss. Ara (Tibetan: ཨ་རལ་, Sanskrit Devanagari: अरल, Sanskrit Romanization: arala, literal Chinese meaning: Ara) make all unite and accomplish. Ruta Tama Te Ala La La Ho (Tibetan: རུ་ཊ་ཏ་མ་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). In the manner of subduing in many ways, the supreme dancer dances with dance. The master of the vow dance, Buddha dancer, treasure of dance, Ala La La Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). By dancing the supreme of many kinds of bliss, may the bliss of liberation also be attained. With this, dance with the three banners. With the arrow and bow of extreme joy and attachment, adorned with the finest, intoxicated by the bliss of the union of extreme joy, may all bliss be accomplished for me. Various forms of extreme bliss, banners of various victories, counting enjoyments, and the freedom of extreme joy, supremely accomplished, the Thus-Gone One abides. Ho Ta Supreme Ho (Tibetan: ཧོ་རྟ་མཆོག་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). Alas Ho, various forms of extreme bliss, play Ho. Therefore, request, various plays. Hum, make manifest (Tibetan: ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). Ala La La Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). Please take as disciples the Dakinis of all the Thus-Gone Ones, illusions of various forms. Alas, may the supreme of bliss be accomplished. Alas Ho, grant bliss with joy. May the holy ones enter exceedingly. May I become exceedingly blissful. Ala La La Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ). Alas Ho, Shishi, abide, Dakini, supreme of bliss. Completely surround. Completely enter. Then, with dance, sing with these melodies, with the glorious one bowing to the left, make the three banners on the right. Thus, in the manner of right and left, sit comfortably in the lotus posture of a Bodhisattva, throwing upwards and throwing downwards, circling and likewise smearing, flowers, incense, supreme lamps, offerings of fragrance with circling, the remainder in the manner of dance, flute, lute, supreme clay drum, likewise cymbals also, the left fist tightly clenched, strike with the right hand, urging with one's own name, offer the offerings with mantras. Peaceful palms, supreme of bliss.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཐལ་མོའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་བ་བསྐྱེད། །གཡོན་དུ་འདོད་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བའི་མིག །སྨིན་མ་མིག་དང་མཆུ་གདོན་པ། །ཁ་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན་པ་ཡིས། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་གར་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ན་མོ་སྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་།ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གནས་ཏེ། །མཆོད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ན། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཡང་ན་གཞན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་འདྲར་འགྱུར། །ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། །བདེ་བའི་ཐལ་མོས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཅི་དགའ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་མིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གང་གང་ཀློག་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲབ་ཐབས།

【汉语翻译】
以手印之合掌生喜悦，
左方以欲行顶礼，
以微笑而视之眼，
眉眼与唇之驱除，
口与身之驱除，
如仪而作舞姿态，
所有手印皆供养。
那摩斯度萨尔瓦布达布雅（藏文，梵文天城体：नम स्तु सर्व बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ stu sarva buddhebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛），以此手印作加持。
殊胜供养之悉地等，
无余皆得成就。
若以诸手印加持，
自身以及或他人，
修持者则速成就，
将如殊胜金刚萨埵。
起立之时亦如是，作灌顶及守护等，以安乐之合掌生喜悦后，随乐而安住。
嗡 班匝萨埵 桑扎（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व संध，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva saṃdha，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，结合）。
金刚宝即无上者，
金刚法即演说者，
金刚业即成办者。
啊 霍 苏卡（藏文，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：啊，快乐）之名号，
凡是读诵金刚心，
将从一切罪业解脱，
福德诸事皆得加持。
薄伽梵 具德 大乐 金刚萨埵之修法完毕。

薄伽梵 具德 大乐 金刚萨埵之修法。

【英语翻译】
Generating joy with the union of hand seals,
On the left, paying homage with desire,
Eyes that gaze with a smile,
Dispelling eyebrows, eyes, and lips,
Dispelling mouth and body,
Dancing in accordance with the ritual,
Offering all the hand seals.
Namo stu sarva buddhebhyaḥ (藏文，梵文天城体：नम स्तु सर्व बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ stu sarva buddhebhyaḥ，Literal meaning: Homage to all Buddhas), thus the hand seals are blessed.
Supreme offerings and siddhis,
Will be accomplished without exception.
If these hand seals are applied,
On oneself or another,
The practitioner will quickly achieve,
Becoming like the supreme Vajrasattva.
When rising, likewise, perform empowerment and protection, etc., and after generating joy with the palms of bliss, abide as pleased.
Om Vajrasattva samdha (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व संध，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva saṃdha，Literal meaning: Om, Vajrasattva, union).
Vajra Jewel is the unsurpassed,
Vajra Dharma is the speaker,
Vajra Karma becomes the performer.
The name "Aho Sukha" (藏文，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，Literal meaning: Ah, bliss),
Whoever recites the Vajra Heart,
Will be liberated from all sins,
And all merits will be blessed.
The practice of the Bhagavan, Glorious Great Bliss Vajrasattva is complete.

The practice of the Bhagavan, Glorious Great Bliss Vajrasattva.

============================================================

